linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Test test 8.124 proef 307 analyse 7 controleren
gehaltebepaling
kwantitatieve analyse
bepalingsmethode
produktieproef
programmatest

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Test onderzoek 68 tests 48 uitslag 10 testen 47 bepaling 8 criterium 7 getest 23 testen 53 experiment 6 keuring 4 proeven 7 beproeving 9 testcase
test doen
examen
testje
proefwerk
oefening
test factie
testuitslag
dag test
weet

Verwendungsbeispiele

Test test
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nährtests und physiologische Tests müssen mit Inokula aus Nähragar-Subkulturen durchgeführt werden.
Voedingstest en fysiologische testen moeten worden uitgevoerd met inocula van nutriënt-agarsubculturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
Indien de tweede of andere tests negatief zijn, wordt het monster als negatief beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen der zweite oder andere Tests negativ aus, so gilt die Probe als negativ.
Indien de tweede of andere testen negatief zijn, wordt het monster als negatief beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Adsorptionsscreening-Test screeningtest van de absorptie
Desorptionsscreening-Test screeningtest van de desorptie
vergleichender Test vergelijkend onderzoek
exakter Test exacte toets
McNemar's Test McNemars toets
parameterfreier Test non-parametrische toets
parametrischer Test parametrische toets
statistischer Test statistische test
statistische toets
t-Test t-toets
t-test
zweiseitiger Test tweezijdige toets
Röhrchen-Test buisjestest
Vasokonstriktions-Test vasoconstrictietest
vaatvernauwingstest
SLRL-Test SLRL-toets 1 geslachtsgebonden recessieve letaliteitstest
serologischer Test serologische test 2
Mutagenitäts-Test mutageniciteitstest
Radioimmunosorbent-Test radio-immuno-adsorptietest
RIST
Schwangerschafts-Test zwangerschapstest
HI-Test hemagglutinatieremmingstest 4 haemagglutinatie-inhibitie-proef
haemagglutinatie-inhibitieproef
Roehrchen-Test buisjestest
Conbur Test schuine stootproef
hellende stootproef
NI-Test neutralisatie-indextest
NIT
NIF-Test NIFT
Prüfkörper-Test test met testpop
proef met proefpop
Überroll-Test roll-over test
HIV-Test HIV-test
biologischer Test biologische test 1 bio-assay

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Test

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Softwarepaket für Luftverkehrsbodendienste und -tests
Software voor grondondersteuning in de luchtvaart en testsoftware
   Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzkonzentration zu Beginn des Tests;
de beginconcentratie van de teststof,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Test- und Kontrollsubstanzen
Opbrengen van de teststof en de controlestoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATEN (GPMT und Bühler-test)
GEGEVENS (GPMT EN BUEHLERTEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHLUSSBERICHT (GPMT und Bühler-test)
RAPPORTAGE (GPMT EN BUEHLERTEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbericht (GPMT und Bühler-Test)
Verslag van de proefnemingen (GPMT en Buehlertest)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hämatologische Tests mit entsprechenden Normalwerten;
uitgevoerde hematologische onderzoeken en alle resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardisierung und Empfindlichkeit des Tests
Standaardisatie en gevoeligheid van de testmethode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
Hier de eventuele verlengstrook bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizitäts- und andere Unbedenklichkeitsprüfungen, einschließlich pharmakologischer Tests
Toxiciteits- en andere veiligheidstests m.i.v. farmacologie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Test entsteht ein weißer, kristalliner Niederschlag
Er wordt een wit kristallijn neerslag gevormd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Test entsteht eine rot-violette Färbung
Er ontstaat een roodpaarse kleur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen und Tests vor der Abfahrt
Controles en beproevingen voorafgaand aan het vertrek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzanforderungen an kombinierte HIV-Antikörper/Antigen-Tests
Bijkomende vereisten voor gecombineerde hiv-antilichaam/antigeentests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Software für Tests im Luftverkehr
Diensten voor ontwikkeling van testsoftware voor de luchtvaart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Qualitätssicherungswerkzeugen für genetische Tests;
realisering van kwaliteitsborgingsinstrumenten voor gentests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
klinisch-biochemische Tests mit entsprechenden Normalwerten;
uitgevoerde klinisch-biochemischc onderzoeken en alle resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
Stabiele toestand, niet voor wegverkeer
   Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
Transiënte toestand, niet voor wegverkeer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen und Tests vor der Abfahrt
Controles en beproevingen voorafgaande aan het vertrek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test zum Nachweis von Tetrazyklin im Knochen
Opsporing van tetracycline in bottest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtkosten für Tests während des Berichtszeitraums (Landeswährung)
Totale uitgaven tijdens de verslagperiode (in nationale valuta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puffer für den indirekten ELISA-Test
Buffers voor de indirecte ELISA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biomasse am Ende des Tests abzüglich der Biomasse der Kontrollgruppe am Anfang des Tests,
biomassa aan het eind minus biomassa aan het begin in de controlegroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biomasse am Ende des Tests abzüglich der Biomasse der Behandlungsgruppe am Anfang des Tests.
biomassa aan het eind minus biomassa aan het begin in de dosisgroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich Brucellose einem gepufferten Brucella-Antigen-Test (Rose-Bengal-Test) oder einem cELISA oder iELISA,
wat brucellose betreft, een gebufferde Brucella-antigeentest (bengaals-roodtest) of een cELISA of een iELISA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezüglich Brucellose einem gepufferten Brucella-Antigen-Test (Rose-Bengal-Test) oder einem cELISA oder einem iELISA;
wat brucellose betreft, een gebufferde Brucella-antigeentest (bengaals-roodtest) of een cELISA of een iELISA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei serologischen Tests (IF- und/oder ELISA-Test) mit polyklonalen Antiseren potenziell kreuzreagierender Stamm.
Kruisreactie in serumtests (IF, ELISA) met polyklonale antiserums mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Best Practices im Bereich VaR und Stress Tests,
optimale werkwijzen op het gebied van de VaR en stresstests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Kolben für Tests mit suspendierten Sedimenten (fakultativ)
Bereiding van de kolven voor de gesuspendeerd-sedimenttest [optioneel]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Charge ist nicht verwendbar für den Test;
de gehele partij wordt afgekeurd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Originalbefunde der durchgeführten Tests müssen dieser Gesundheitsbescheinigung beiliegen.
De originele testuitslagen moeten bij deze gezondheidsverklaring worden gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Luftverkehrsbodendienstsoftware und Software für Tests im Luftverkehr
Diensten voor ontwikkeling van software voor grondondersteuning in de luchtvaart en testsoftware
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test ist nach einer der folgenden Methoden durchzuführen:
De reactie moet worden uitgevoerd volgens een van de volgende methoden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEST ZUR ERFASSUNG GESCHLECHTSGEBUNDENER REZESSIVER LETALMUTATIONEN AN DROSOPHILA MELANOGASTER
GESLACHTSGEBONDEN RECESSIEVE LETALITEITSTEST MET DROSOPH1LA MELANOGASTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Positivkontrollen sollten in den PCR-Test einbezogen werden:
Als positieve controles moeten worden genomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungsgeräte wie folgt und besonders entwickelte Test-Magnetbänder hierfür:
Opnameapparatuur, als hieronder, en speciaal daarvoor ontworpen testband:
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN-VITRO-HAUTREIZUNG: TEST AN REKONSTRUIERTEN MODELLEN HUMANER EPIDERMIS
IN-VITROHUIDIRRITATIE: TESTMETHODE MET GERECONSTRUEERDE HUMANE EPIDERMIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-vivo-Tests an Kaninchen (Stufen 7 und 8).
In-vivotest bij konijnen (stappen 7 en 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Bühler-Tests sollte wissenschaftlich begründet werden.
Voor het gebruik van de Buehlertest dient een wetenschappelijke motivering te worden gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Tests sind zur Ermittlung des Vorliegens außerordentlicher Marktumstände durchzuführen:
De criteria die worden gehanteerd om te bepalen of er zich buitengewone marktomstandigheden voordoen, zijn als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Version sollte durch harmonisierte Test-Spezifikationen ergänzt werden.
Deze versie moet worden aangevuld met geharmoniseerde testspecificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-B2 EVA, Tests an Blutproben, zweite Reihe
EVA-B2 tweede bloedmonstertest op EVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVA-S2 EVA, Tests an Samenproben, zweite Reihe
EVA-S2 tweede spermamonstertest op EVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung auf equine Virusarteriitis (EVA) anhand einer Blutprobe, erster Test.
eerste bloedmonstertest op equiene virusarteritis (EVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutet, dass es sich um eine Test-Meldung handelt
Betekent dat het bericht een testbericht is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Energieaufnahme-Test ist ohne den Rückspiegel vollendet.
De energieabsorptietest wordt zonder de achteruitkijkspiegel uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Prüfmethode (B.6), namentlich der Meerschweinchen-Maximierungstest und der Bühler-Test, stützt sich auf Tests am Meerschweinchen (4).
Bij de andere methode (B.6) worden cavia's gebruikt: de maximalisatietest en de Buehlertest (4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in einem 28-Tage-Test gemäß Teil C.4 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 440/2008, OECD-Test 306, OECD-Test 310 die folgenden Werte für die Bioabbaubarkeit erreicht werden:
De volgende niveaus van biologische afbreekbaarheid worden bereikt met een biologischeafbreekbaarheidstest over 28 dagen, overeenkomstig deel C.4 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008, OESO 306 of OESO 310:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechstens Lebensmonats vorgenommen wurde;
een virusisolatietest (fluorescentieantistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, die bij dieren van minder dan zes maanden oud is uitgesteld tot die leeftijd was bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhö, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechstens Lebensmonats vorgenommen wurde;
een virusisolatietest (fluorescentieantistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, die bij dieren van minder dan zes maanden oud is uitgesteld tot die leeftijd was bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Immunfluoreszenz-Antikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf Bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechstens Lebensmonats vorgenommen wird;
een virusisolatietest (fluorescentie-antistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, bij dieren van minder dan zes maanden oud uitgesteld totdat die leeftijd was bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die andere Prüfmethode (OECD-Prüfrichtlinie 406; Kapitel B.6 dieses Anhangs), namentlich der Meerschweinchen-Maximierungstest und der Bühler-Test, stützt sich auf Tests am Meerschweinchen (13).
Bij de andere TM (d.w.z. OESO-testrichtlijn 406; hoofdstuk B.6 van deze bijlage) worden cavia's gebruikt: de maximalisatietest en de Buehlertest (13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechsten Lebensmonats vorgenommen wurde;
een virusisolatietest (fluorescentieantistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, die bij dieren van minder dan zes maanden oud uitgesteld is tot die leeftijd was bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechsten Lebensmonats vorgenommen wurde;
een virusisolatietest (fluorescentieantistoffentest of immunoperoxidasetest) op boviene virusdiarree, bij dieren van minder dan zes maanden oud uitgesteld tot die leeftijd was bereikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ätzende Eigenschaften, entweder aus veröffentlichten Daten oder aufgrund spezieller In-vitro-Tests, bekannt, werden keine weiteren In-vivo-Tests durchgeführt.
Indien er, uit gepubliceerde gegevens of specifieke in-vitrotests, bijtende eigenschappen bekend zijn, hoeven er geen verdere in-vivotests te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hynix argumentierte, um zu prüfen, welchen Vorteil das Unternehmen aus der neuen Umstrukturierung hatte, solle der Privatgläubiger-Test und nicht der Privatinvestor-Test angewandt werden.
Hynix betoogde dat als maatstaf voor de beoordeling van het door de onderneming uit de nieuwe herstructurering ontvangen voordeel moet worden uitgegaan van de particuliere crediteur en niet van de particuliere investeerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsübliche Tests können verwendet werden, wenn sie für Benzylpenicillin und Sulfonamid ausreichend empfindlich sind.
Er zijn testkits in de handel verkrijgbaar die kunnen worden gebruikt als zij de vereiste gevoeligheid voor benzylpenicilline en sulfadimidine hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die von der [Name der Zentralbank einfügen] vorgeschriebenen Tests bestanden zu haben; und
het hebben doorstaan van de door de [naam van de CB] vereiste toetsen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partikelhintergrundproben sind vorzugsweise während des dynamischen Tests zu nehmen, sofern ein anderes Partikel-Probenahmesystem verfügbar ist.
Als een ander deeltjesbemonsteringssysteem beschikbaar is, wordt het achtergronddeeltjesmonster bij voorkeur tijdens de transiënte cyclus genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei weniger häufig in Tests verwendeten Arten sollte der Wert höchstens 10 % betragen.
Voor andere minder vaak gebruikte soorten mag deze waarde niet hoger zijn dan 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Tests können mehrere Arten frei treibender Mikroalgen und Cyanobakterien verwendet werden.
Er kunnen verschillende soorten los groeiende microalgen en cyanobacteriën worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testmethoden zur Prüfung auf akute Toxizität (bei einmaliger Verabreichung) (einschließlich Limit-Test))
Testmethoden voor acute toxiciteit (eenmalige toediening; met inbegrip van de limiettest)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardmäßige Anwendung des Value-at-Risk-(VaR-)Approach und von Stress Tests
Standaardgebruik van de VaR-benadering (Value-at-Risk — risicowaarde) in combinatie met stresstests
   Korpustyp: EU DGT-TM
OECD, Paris, 1981, Test Guideline 302 A, Beschluss des Rates C(81)30 endg.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 302 A, Besluit C81) 30 def. van de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mortalität weniger als 5 % der Population in sieben Tagen: Verwendung aller Fische für den Test.
sterftecijfer van minder dan 5 % van de populatie binnen zeven dagen: de gehele partij accepteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tests mit suspendierten Sedimenten sollten außerdem die folgenden Informationen zu den Sedimenten angegeben werden:
Indien de gesuspendeerd-sedimenttest is uitgevoerd moeten bovendien de volgende gegevens over het sediment worden vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Test nicht im Dunkeln durchgeführt werden muss, Informationen zur Qualität des „diffusen Lichts“;
Indien niet in het donker is gewerkt: gegevens over de omstandigheden van het „diffuse licht”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit verhältnismäßig kurzen Tests (72 Stunden) lässt sich die Wirkung über mehrere Generationen ermitteln.
Met relatief korte onderzoeken (72 uur) kunnen de effecten op verschillende generaties bepaald worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaliumdichromat ist in einem internationalen Ring-Test (vgl. Literaturstelle (3) und Anlage 2) verwendet worden.
Kaliumdichromaat is gebruikt tijdens een internationale interlaboratoriumtest (zie referentie (3) en Aanhangsel 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Limit-Test ist mindestens dreifach und mit der gleichen Anzahl von Kontrollen durchzuführen.
De limiettest dient ten minste in drievoud te worden uitgevoerd met hetzelfde aantal controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Wachstumsparameter (Biomasse und Wachstumsrate) sind für den Limit-Test zu verwenden.
De twee groeieenheden (biomassa en groeisnelheid) dienen bij de limiettest gebruikt te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquatische Toxizität der einzelnen wesentlichen Bestandteile laut OECD-Tests 201 und 202
Aquatische toxiciteit voor elk hoofdbestanddeel afzonderlijk volgens OESO 201 en 202
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, müssen sich Fortbildungen unterziehen, die Bilderkennungsschulungen und Tests umfassen.
Personen die röntgen- of EDS-apparatuur bedienen, moeten een periodieke opleiding volgen die uit een beeldherkenningstraining en uit beeldherkenningstesten bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 TEST AM ISOLIERTEN HÜHNERAUGE ZUR IDENTIFIZIERUNG VON STOFFEN MIT AUGENVERÄTZENDER UND STARK AUGENREIZENDER WIRKUNG
ISOLATED CHICKEN EYE-TESTMETHODE VOOR DE IDENTIFICATIE VAN VOOR HET OOG CORROSIEVE EN HEVIG IRRITERENDE STOFFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn substanzbedingte Todesfälle festgestellt werden, sollte ein vollständiger Test erwogen werden.
Indien sterfte wordt vastgesteld die met de teststof verband houdt, moet het uitvoeren van een volledig testprogramma overwogen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass diese sequenzielle Prüfstrategie vor einem In-vivo-Test durchgeführt wird.
Hoewel deze sequentiële teststrategie geen integrerend onderdeel van testmethode B.5 is, wordt aanbevolen deze teststrategie te volgen alvorens in-vivotests uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OECDE, Paris, 1981, Test Guideline 209, Beschluss des Rates C(81)30 endg.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 209, Besluit C(81) 30 def. van de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OECD, Paris, 1981, Test Guideline 207, Beschluss des Rates C(81) 30 final.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 207, Besluit C(81) 30 def. van de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OECD Paris, 1981, Test Guideline 302 B, Beschluss des Rates C(81) 30 final.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 302 B, Besluit C(81) 30 def. van de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OECD, Paris 1981, Test Guideline 303 A, Beschluss des Rates C(81) 30 final.
OESO, Parijs, 1981, Testrichtlijn 303 A, Besluit C(81) 30 def. van de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätskriterien gelten sowohl für den Limit-Test als auch für das vollständige Prüfverfahren.
De kwaliteitscriteria zijn zowel op de limiettest als op de volle studie toepasselijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe gilt in diesem Falle als potenziell kontaminiert, und es sind weitere Tests erforderlich.
Het monster wordt als mogelijk besmet aangemerkt en moet nader onderzocht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Test auf Brucellose (B. melitensis) gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG (mit Negativbefund);
brucellose (B. melitensis) met negatief resultaat overeenkomstig bijlage C bij Richtlijn 91/68/EEG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Test auf Brucellose (B. melitensis) gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG,
brucellose (B. melitensis) overeenkomstig bijlage C bij Richtlijn 91/68/EEG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test ist nach der Methode B.5 der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
De oogirritatie moet worden vastgesteld overeenkomstig methode B 5 van Verordening (EG) nr. 440/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erscheint der Stoff „wasserunlöslich“, so ist ein Limit-Test bis an die Nachweisgrenze der Analysemethode durchzuführen.
Indien de stof „onoplosbaar” in water lijkt, moet een limiettest tot de detectiegrens van de analysemethode worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methode entspricht der OECD TG 476, In Vitro Mammalian Cell Gene Mutation Test (1997).
Deze methode is overgenomen van TG 476 van de OESO: In-vitro genmutatietest met zoogdiercellen (1997).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Tests als positiv, negativ oder nicht eindeutig;
criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der SLRL-Tests sind geeignete statistische Verfahren zu verwenden.
De geslachtsgebonden recessieve letaliteitstest moet met behulp van geschikte statistische methoden worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem ‚Mouse Spot Test‘ lassen sich mutmaßliche somatische Mutationen in fetalen somatischen Zellen feststellen.
Het wordt verondersteld dat de vlekkentest somatische mutaties in foetale cellen detecteert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen- oder Antikörper-Test für Hepatitis A, Hepatitis B, Hepatitis C oder Hepatitis D;
positieve antigeen- of antistoffentest voor hepatitis A, hepatitis B, hepatitis C of delta-hepatitis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigte Fälle sollten in solchen Situationen durch Serumneutralisationstests oder andere gleichwertige Tests validiert werden.
Bevestigde gevallen in dergelijke situaties moeten door middel van serumneutralisatieassay of andere soortgelijke assay’s gevalideerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von nicht sorbitol-fermentierenden Escherichia coli O157 (ohne Test der Stx- oder stx-Gene);
isolatie van niet-sorbitolfermenterende (NSF) Escherichia coli O157 (zonder gentests op Stx of stx);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist die Wasserlöslichkeit von Stoffen entsprechend OECD-Test 105 (oder gleichwertigen Verfahren) zu bestimmen.
Waar nodig wordt de oplosbaarheid van de stoffen in water bepaald aan de hand van OESO 105 of gelijkwaardige testmethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test gilt als nicht bestanden, wenn bei einem der Tiere ein positives Ergebnis festgestellt wird.
Als een of meer dieren positief reageren, is het testresultaat ongunstig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser In-vivo-Test ermöglicht die Untersuchung der gentoxischen Wirkung von Chemikalien in der Leber.
Deze in-vivotest maakt het mogelijk de genotoxische effecten van chemische stoffen in de lever te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb, Aufbau (einschließlich Vor-Ort-Aufbau), Wartung (Test), Reparatur, Überholung, Wiederaufarbeitung.
Bediening, installatie (met inbegrip van installatie ter plaatse), onderhoud (controle), reparatie, revisie en opknappen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
können sie den zugelassenen Labors die für die Tests erforderlichen Reagenzien liefern;
kunnen zij aan de erkende laboratoria de voor het stellen van een diagnose vereiste reagentia leveren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse von In-vitro- und Ex-vivo-Tests (Stufen 5 und 6).
Resultaten van in-vitro- of ex-vivotests (stappen 5 en 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM